taitoru1

 

フシギダネの下のBulbasaurって何なの?日本と海外の違いについて紹介したいと思います。

【目次】

 

海外ではポケットモンスターではない?!

 

 

海外ではポケモン

 

こちらの表記をそのまま英語にしてしまうと、海外では下品な言葉に変換されるものが少なくありません。

 

ポケモンも同じで”ポケットモンスター”だとあまりよろしくないようです。

 

また表記自体に問題なくても発音するとそういった単語に似ていてふさわしくないということで読み方が変えられています。

 

他にも鉄腕アトムは『アトミックボーイ』に変更されているようですよ。

 

 

モンスターの違い

 

 

こちらのようにフシギダネの下には「Bulbasaur」と表記されています。

 

タイトルだけではなく、モンスターの名前も変更されています。

 

英語では「Bulbasaur」ですが、ドイツ語では「Bisasam」、フランス語では「Bulbizarre」になります。

 

色々な国のわかる人はどういう違いがあるのか調べてみても面白いかもしれませんね。

 

コメントする

サブコンテンツ